I'm writing a Django app to serve some documentation written in RestructuredText.
I have many documents written in *.rst, each of them is quite long with many section, subsection and so on.
Display the whole document in a single page is not a problem using Django filters, but I'd rather have just the topic index on a first page, whit links to an URL where I can display a single section / subsection (which will need some 'previous | up | home | next' link I guess...). In a way similar to a 'multiple HTML page output' as in a docbook / XML to HTML conversion.
Can anyone point me to some direction to build a document tree of a *.rst document an parse a single section of it, or suggest a clever way to obtain a similar result?
Choice 1. Include URL links to the other parts of the document.
You write an index.rst, part1.rst, part2.rst, etc. And your index.rst has links to the other parts. This requires almost no work, except careful planning to make sure that your RST HTML links are correct.
There's no "parse". You just break your document into sections. Manually.
[This seems so obvious, I'm afraid to mention it.]
Choice 2. Use Sphinx. It manages table-of-contents and inter-document connections very nicely.
However, the Sphinx extensions to RST aren't handled directly by Django, so you'd need to save the Sphinx output and then display that in Django. We use the JSON HTML Builder (http://sphinx.pocoo.org/builders.html?highlight=json#sphinx.builders.html.JSONHTMLBuilder) output from Sphinx. Then we render these documents through a template.
Related
As the title suggest.
I have searched Google and stackoverflow, so far I don't find any tutorial that doesn't involve (https://github.com/ImperialCollegeLondon/django-drf-filepond).
While this library seems maintain, at 68 stars, too much risk and I prefer to do without it.
What I tried
When you use filepond input tag with class file-uploader file-uploader-grid, in browser, it will compile and generate a div tag.
The issue is that the id in input will be generated under the div instead of input tag.
Without that id, when the form is submitted, self.request.FILES will be empty dictionary.
So I tried writing a JavaScript to add id to input tag, which don't work unfortunately.
Anyone successfully do it in Django without additional library? Thanks
The input generated is only there to catch files, the actual data is either stored in hidden input fields (if you use server property) or encoded in those fields (if you use file encode plugin).
You can set storeAsFile to true to have FilePond update the fileList property of a file field. But that doesn't work on older versions of iOS, see link in property description:
https://pqina.nl/filepond/docs/api/instance/properties/
am using django ckeditor. Any text/content entered into its editor renders raw html output on the webpage.
for ex: this is rendered output of ckeditor field (RichTextField) on a webpage;
<p><span style="color:rgb(0, 0, 0)">this is a test file ’s forces durin</span><span style="color:rgb(0, 0, 0)">galla’s good test is one that fails Thereafter, never to fail in real environment. </span></p>
I have been looking for a solution for a long time now but unable to find one :( There are some questions which are similar but none of those have been able to help. It will be helpful if any changes suggested are provided with the exact location where it needs to be changed. Needless to say I am a newbie.
Thanks
You need to mark the relevant variable that contains the html snippet in your template as safe
Obviously you should be sure, that the text comes from trusted users and is safe, because with the safe filter you are disabling a security feature (autoescaping) that Django applies per default.
If your ckeditor is part of a comment form and your mark the entered text as safe, anybody with access to the form could inject Javascipt and other (potentially nasty) stuff in your page.
The whole story is explained pretty well in the official docs: https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/templates/#automatic-html-escaping
I could see blog post from 2011 recommending using "-" instead of "~".
What is the best practice to write media URL in Sitecore 6.5 on .NET 4.0/IIS7.5? Should I keep default /~/media/ or follow blog post advice using /-/media/ or while I am there, why not just use /media/?
I suspect the use of ~ is for legacy reasons. The current recommendation is to use -/media as you point out, but you could use whatever you wanted and it would work. The issue you have just using /media/ is if there is any other item with that as part of the name then it will trigger the media handler, rather than serving up your content for example.
For example, as request for /blah/blah/blah/-/media/images/logo.png will serve up the image correctly, /about/media/news/2013/12/20/sitecore.aspx should in fact serve up a page but will trigger the media handler and return a 404 just using /media/. So if you are going to use something else then make sure it is unique, you may need to enforce it since content editors can be a bit funny about remembering things like this.
Since you are currently using Sitecore 6.5 then I can assume you have existing content. Make sure you leave the existing ~/media trigger to allow your Rich Text fields to continue to work
If you update the Media.MediaLinkPrefix setting on a system that
already has some content in a database, Sitecore may not update the
values in all Rich Text Editor fields that contain values in the old
formats, including inline images and links to media items.
Sitecore Idiosyncrasies: Media URLs
I would probably go ahead and set Media.RequestExtension to an empty string so that image urls are served up with the correct media extension too.
I know this problem appear just when are you using .Net Framework 2.0
Please see next link .
If you run your website under .Net Framework 4.0 and IIS 7.5 you don't have this vulnerability.
Also this document explain a little bit about using of tilde.
Also you can check John West blog about /~/media
So the conclusion is use -/media for media files.
For projects using Sitecore 7.2, you may want to stick to using a tilde or apply the hot-fix mentioned in the following KB article.
https://kb.sitecore.net/articles/998758
I am building a social networking website for musicians and I would like them to be able to enter the embed code provided by SoundCloud, so that they may have a sound clip on their posts.
However, I am unsure how I would sanitise the input, to ensure that it's only a SoundCloud iframe embed code that they enter. I want to avoid them pasting in embed code for say, YouTube or anything else for that matter.
An example embed code from SoundCloud looks like:
<iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F85146642"></iframe>
I am using the HTML parser, jSoup to sanitise input.
The key fragment to this is the src content:
https://w.soundcloud.com/player/?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F85146642
One possibility I thought of, was to extract the src parameters value and then rebuild the iframe myself, this way, only storing the URL and ensuring that any HTML output to the browser is that which I have created myself. Doing this may also allow me to run checks on the domain name etc.
I'm wondering what the best approach would be for this?
Appreciate any input you may have.
Thanks,
Michael.
PS - I am using Railo (ColdFusion server) and the Java jSoup library, but I guess the same principles would apply regardless of what language one would use.
I have a website (Coldfusion) on which I want to offer multi language, but no idea what is the best way to do this.
There 2 plans I have:
1:
Of course all content (text) is in a database.
If a user would want a different language, the user would click on a link/flag, this would put the requested language in a session variable, for example: session.language = "es"
In the database I would have 2 columns (every language has 1 column) and then select the text which belongs to 'es'
Every page would then do a request to the database to get the text beloging to the session.language.
PROS: Relatively simple to implement
CONS: SEO wise I don't think this could be very good. http:// www.domain.com/page.cfm would give an english text or spanish text (or other language). Google will not add duplicate URL's
2:
Do something with http:// www.domain.com/en/page.cfm for english and http:// www.domain.com/es/page.cfm for english.
With a URL rewrite rule the language value in the URL http:// www.domain.com/en/page.cfm would actually be a page http:// www.domain.com/page.cfm?language=en
The url.language variable will then select the correct language from the database.
PROS: Unique URL for each language. Good for SEO and Google indexing.
CONS: A bit more difficult to implement. (I think)
Or does anyone have other / better ideas?
Thanks!!
You should always first check the browser header "Accept-Language" for the default language(s) (the correct standard way to do it), and offer links (the intuitively seemingly right way) only as an alternative.
Doing it in a database doesn't seem very standard. Let's assume you would like to use MVC architecture (model-view-controller). Most software uses keys in the presentation layer (view) (eg. html) and along with the presentation layer, you have language files (in Java, this is typically properties files) which are mapped simply by their filenames, and can be modified by regular users, without any special skills, such as professional translators with no computer skills. Certainly you could put it in a database, but then it is just more work, and moves the information out of the presentation layer.
There are various libraries for doing this. You should find the normal one for your application. Please edit your question to include what you are using to develop the application. (eg. JSP, Tapestry, Wicket, ASP, PHP, etc.) So for example, if you wanted to use JSPs, I would then suggest you use the JSTL tag library's language support. Or if you were using Tapestry, I would point you to http://tapestry.apache.org/localization.html or http://tapestry.apache.org/tapestry4.1/UsersGuide/localization.html
To look it up, you can look for the terms "internationalization" aka "i18n", or "localization". (The terms don't mean the same thing, but few use them correctly, so either works. http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n)
I would go for option 2. Every translation should have its own url. Links to your website will already be in the intended translation.
To store translations in a database, I wouldn't put every translation in a seperate column, but rather put them in a seperate table:
Table Posts:
- id
- title_id
- ...
Table Translations:
- label_id
- value
- country_code
- language_code
Where title_id matches label_id
This way you won't have to alter your table structure when a new translation is added. This allows you to have infinite translations for any label or text.
To effectively do a multi-lingual site then you need set a rule for yourself that NO TEXT is ever put in the source as hard coded. It either needs to come from the database and / or a Resource Bundle.
Text from the database
You need to make sure that the column you are storing your data in is unicode otherwise you'll have issues with accented character. Also don't have a column per language as this is not scalable, do what #jan suggests and have a translations table where the items are keyed on a reference as well as a language.
Resource bundles
You are not going to want to get every last little bit of text from the database so for those you can utilise a resource bundle. This is an, admittedly old, link http://www.sustainablegis.com/blog/cfg11n/index.cfm?mode=entry&entry=FD48909C-50FC-543B-1FE177C1B97E8CC1 from Paul Hastings's blog about some solutions to resource bundles. To be honest his blog is an excellent resource on this very subject.
With regards to how you handle the URLs do not do option 1 as you quite rightly identified you will cause issues the SEO rankings of the page and it will mean that users cannot correctly share or return to the page.
Two approaches are having the language code in the URL as you identified in option 1.
Pros
Simpler to configure
Cons
You have one application which means that as you add more languages you add more complexity and weight on the memory of that app
Or you can have a different sub domain or domain per application e.g. es.yourdomain.com or yourdomain.es they can all be the same codebase
Pros
Each language is a standalone application meaning it has it's own memory
Cons
more effort to configure
http://i18n.riaforge.org/ has a download for i18n. It can be used to make sure that all string labels match. That way if some one wants to change "Save" to "Update", it can all be done in one spot.
It is also important to consider the technical background of those that will being doing the translation. It is often easier to get the translation team to edit files in notepad as opposed to updating a db. Text files work well with version control.
The best way i found is to use an XML to hold just that pages language stuff, one xml to cover each page, and you then vary it for language. when the page loads, just load a different XML from the database or files... many ways to do this. all other methods i have tried have their issues, and at least this one allows you to take a language XML, hand it to someone who will copy it, and then change the boxes... you put it in the DB to serve it.
one can also do this for text, and have the DB make the XML for just the text for that page by using a list of items to include in the XML for the page.
once you get the idea, the rest becomes very easy...
and given CF ways of accessing such data with dot notation, easy peasy to us
say you have "Load Images"
in english xml it may be <LoadIMGS>Load Images</LoadIMGS>
in chinese it may be <LoadIMGS>加载图像</LoadIMGS>
or <LoadIMGS>Jiā zǎi túxiàng</LoadIMGS>
regardless, in your CFM code you would just put #variablename.LoadIMGS# in the place... i would also suggest putting in the loadimages tag the size the font should be adjusted to if not normal size. that way, when translations are too large, you can shrink that font there for that... etc.
enjoy!!!