I'm using dragon natural speaking with natlink, dragonfly and aena.
It works great in english, but if I load a user profile for another language, I get a weird error.
This error : Dragonfly IntegerRef getting a TypeError: 'NoneType' object is not callable error
the good news is it seems a solution exist, but the clear answer to it was not given.
(I don't have enough karma to comment the above issue or to PM the author.)
I guess the solution can be inferred from here :
https://dragonfly.readthedocs.io/en/latest/engines.html?highlight=language
Out of curiosity which language did you have to set?
Natlink engine's implementation should automatically get the current language from Dragon through the Windows COM interface. Credit goes to Danesprite for this portion of answer.
0x0c09: ("en", "AustralianEnglish"),
0xf00a: ("es", "CastilianSpanish"),
0x0413: ("nl", "Dutch"),
0x0009: ("en", "English"),
0x040c: ("fr", "French"),
0x0407: ("de", "German"),
0xf009: ("en", "IndianEnglish"),
0x0410: ("it", "Italian"),
0x0411: ("jp", "Japanese"),
0xf40a: ("es", "LatinAmericanSpanish"),
0x0416: ("pt", "Portuguese"),
0xf409: ("en", "SingaporeanEnglish"),
0x040a: ("es", "Spanish"),
0x0809: ("en", "UKEnglish"),
0x0409: ("en", "USEnglish"),
Note older versions of Dragon may support fewer languages.
Supported languages for Dragon NaturallySpeaking 15 products
Retail Editions:
Dragon Home 15
English
German
Dragon Professional Individual 15
Dutch
English
French
German
Italian
Spanish
Dragon Legal Individual 15
Australian English
English
German
New Zealand
Dragon Professional Group Single User 15
Dutch
English
French
German
Italian
Dragon Legal Group Single User 15
English
German
Enterprise Editions:
Dragon Professional Group 15
Dutch
English
French
German
Italian
Dragon Legal Group 15
Australian English
English
German
New Zealand
Dragon Law Enforcement Group 15
English
Related
I'm a bit uncertain between the two variations below:
zh-cht and zh-tw - it's for a site in traditional Chinese, mostly in Taiwan, but presence in Maccao and Hong Kong.
So zh-cht and zh-tw seem to represent the same language.
Possibly their are vernacular differences?
But zh-cht - seems to be an umbrella for the various vernacular differences?
If I try to compare to Spanish, it's difficult as it seems Spanish has less recent geopolitical upheavals.
I.e. es-co - is Spanish in Colombia but no one has to worry about whether we are speaking of "Grand Colombia - which would include Ecuador and Venezuela" that geopolitical issue is so far behind us, you know, they are now different countries officially and have been for a long time, so their's no issue so we all know es-co - refers to the country of Colombia and the fairly individual dialect they speak. No? Their is (googling this more) ES-419 which covers a range of Spanish's which is used to describe spanish of Latin America and the Carribean.
So how does this apply to zh-tw and zh-cht?
Is zh-cht the ES-419 of traditional Chinese?
In case it's useful:
zh-Hant is the correct code.
https://www.w3.org/International/articles/language-tags/
(Thank you andrewJames)
When I translate this text:
{Código de calendario};{Nombre del calendario};
from Spanish to Italian I get:
{Calendar code}; {Calendar name};
that's English. Translating to any other language works fine.
I'm using C# and Google.Cloud.Translate.V3
Exactly the same when using https://translate.google.com/ website.
Regards,
Ramón García
This issue has now been created in the issue tracker for GCP and it can be tracked here:
Text in curly brackets translated to the wrong language
Let's say that a long time ago I began a project which wasn't supposed to be shared or translated. To make it simple all strings and GUI were in my native language in the code, in French.
Then the project became more and more important so that several translations are now available.
The problem is that all translations start from the French strings in the code. For the guy speaking XXX and willing to translate the software into XXX, using Qt Linguist implies opening 2 files:
the translation from French to English,
the translation from French to XXX.
This way it is possible to translate from English to XXX.
Is there a tool somewhere that could replace all French strings of the sources with their corresponding English translation? Another tool that would change all .ts files so that they are not translating French anymore but English?
If you open 2 files at the same time with Qt Linguist you will see translations for both. So if you provide the complete translation from French to English, and the incomplete translation from French to XXX, your translator only need to open the 2 files at once.
I have a silverlight application supports English, Japanese and French.
I could change Japanese to French and French to Japanese and i tried to load French to English and Japanese to English it loads Japanese only.
This issue exist only in Windows 7 JPN environment. Why? how to overcome this issue?
Note: browser language is ja-JP.
Here is a very simple soln for this,
Please include the Language code in cs.proj file that will fix this.
In the webapp I am doing, I need to identify language people are speaking.
I wanted to use flag to do that. But I have some problems.
For example, if you speak French, you can put the French flag. But if you speak English you can put either the US or UK flag or a mix of both.
Which flag to choose for Arabic language ? Saudi Arabian flag ? Algeria ? Morocco ?
I think it's usual to use fragments of the language as a kind of graphic (text, instead of flags), for example:
english
français
русский язык
العربية
中文
The answer is to not use flags to identify languages. Not only there isn't a one-to-one mapping, and you won't cover all languages that way (Kurdish?), but some flags may be controversial (consider Taiwan flag for Traditional Chinese).
As many other answers stated, it's clearly a bad idea to use flags for languages.
See arguments here: Flag as a symbol of language - stupidity or insult?
Language and nationality are different terms, if your English translation is American English, you should use American flag, for British English use England flag and so on. There are lots of dialects in Arabic so which flag you should use depends on which language/dialect you use.
You know that the browser sends a list of locales that the user likes? And you can choose from them inside your webserver to select the one the person likes the most?
You can see here how the Debian project has solved this issue: http://www.debian.org/intro/cn