I am a beginner in django cms and I have recuperated a project in this language and I find a bug without an answer.
The site is multilingual (French, English) and same for the blog. When an article is created in French I find myself having the article in French version in the list of articles on the English version of the site (in the list of English articles there are the French articles).
I hope I've been clear, do you have any idea what the problem is?
Related
I create a quiz with template Trivia. I created the English and French version. But if I add Italian I do not see in the Action section the possibility of choosing Italian. How you do it?
thanks
enter image description here
Not all languages are supported for all templates. Italian is a relatively recent update, so they may not have finished the internationalization support for this yet.
I'm trying to customize Django generated admin interface so it will display in my native language Hebrew (including right-to-left orientation) but I cant seem to find an how-to or any reference whatsoever.
The Django translation docs hasn't given me a clear answer, even though apparently someone already created an Hebrew translation.
Any help would be greatly appreciated!
Here you have info you look for:
https://docs.djangoproject.com/en/1.1/topics/i18n/localization/
Edit:
I didn't found that page on 1.4 docs but here it is for 1.3 which should be still correct.
AFAIK nothing changed in that matter in 1.4.
https://docs.djangoproject.com/en/1.3/topics/i18n/localization/
Edit2:
Here is info for django 1.4 https://docs.djangoproject.com/en/1.4/topics/i18n/translation/
Info about generating po files is here https://docs.djangoproject.com/en/1.4/topics/i18n/translation/#message-files
I am using 'zooblog of 2.5.14' in a site of joomla 2.5.1 where 'falang' language translator has been used.Can you tell me is it possible to translate zoo blog with 'ZOOlingual' in my site where I am using 'falang' language translator without any problem.I have got to know that with 'joomfish' it is possible but I don't know with 'falang'.
Please answere me so that I can translate zoo blog from spanish to english.
All Joomla 2.5 extensions must comply with the multi-language standards.
Everything can be multi-language: menu items, content items, content modules, with other words, everything except the home menu item that is unique and cannot be translated into several languages.
Here is a video tutorial I've made some years ago, watch and learn :
http://www.youtube.com/watch?v=2enpEbmFXXA
Does there exist something like Canadian to US English e-dictionary which I can use in my application?
Here's a handy Ruby function which will work 90% of the time for Canadian English.
def toCanadian(american)
american.gsub(/or$/, 'our').gsub(/er$/, 're') + " eh?"
end
I don't know if any such dictionaries exist as a usable module. However I did find on the Ubuntu wiki a very complete looking list between en-US and en-GB (British):
https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution
And if you go here it has some links to different resources:
https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation
One of which is here: http://www3.telus.net/linguisticsissues/britishcanadianamericanvocaba.html
I think it's the type of thing you might have to do manually, although that's just from browsing Google briefly. Perhaps someone has already done something like this and has or knows of something that will work.
Wait, I thought Canadians spoke English and French... :)
What programming language?
There's the Google Ajax Language API for web apps...
There are some hints in the Wikipedia article Canadian English, such as *lor = *lour. Combine that with some of the American English encyclopedias here.
how do you prepare i18n in your websites? I mean what do you do avoid the situation when you search for i18ned websites in Polish you get English description cause English is the default one.
Thanks in advance,
Etam.
I give every language version it's own URL. So English version of an article would be avialiable under http://example.com/en/my-article, and a version in Polish under http://example.com/pl/my-article (or if you really care about SEO even under http://example.com/pl/moj-artykul).
Had I given all version the same URL (and switched content dynamically) Google would have indexed only one version, and users couldn't find the article using keywords from any other language. I also think having distinct URLs people can link to for every version is more user friendly.